愛餐のメニューは、サムギョップサルとオジンオポックム(韓国風いかのピリ辛炒め)でした。呉富任勧士任、イ・エイサ執事任がご用意くださいました。毎度のことながら、迂闊にも料理そのものの写真を取り損ないました。ご奉仕に感謝いたします。애찬 메뉴는 삼겹살과 오징어볶음이였습니다. 오부임권사님과 이에이사집사님이 봉사해 주셨습니다. <너무> 맛이 있어서 요리사진을 못 찍었습니다. 봉사하신 손길 위에 축복내리시기를 기도드렸습니다. 더불어 내일을 사는 영육간의 양식을 마련해 주신 주님께 감사드렸습니다.
第二週は李圭曄執事任を講師にお迎えして韓国語講座を開いています。韓国映画を題材に、充実した時間を過ごしました。제2주일은 이규엽집사님을 선생님으로 모시고 한국어 강좌를 개최하고 있습니다. 이번 주도 한국영화를 교재로 알 찬 시간 허락받았습니다.
講座のはじめに、星野富弘さんの詩を、先生が韓国語に訳してくださったものをテキストに学びました。日本語では表面に強く顕れなかった聖書的な表現が韓国語で見事に表現されていて、深い感動を覚えました。単なる直訳ではない、ほんとうの翻訳の意味を学びました。感謝です。강좌 시작시간에 선생님이 번역하신 호시노또미히로란 일본 시인의 작품을 배웠습니다. 일본어로는 표면에 안 들어났던 성경적인 표현이 한국어로 아름답게 표현하셔서 많은 감동 받았습니다. 단순한 직약이 아닌 진정한 변역의 뜻을 배웠습니다.